< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >