< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )