< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >