< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >