< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Ukubophele eminweni yakho, kubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
ukuze kukugcine kumfazi wemzini, kowesifazana wemzini oyengayo ngamazwi akhe.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Ngoba ewindini lendlu yami, ngeminxibo yewindi ngalunguza phandle,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Khathesi uphandle, abesesiba ezitaladeni, ecathama kuyo yonke ingonsi.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Ngokunjalo walibamba, walanga, waqinisa ubuso bakhe, wathi kulo:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Ngakho-ke ngiphumile ukukuhlangabeza, ngidingisise ubuso bakho; ngikutholile.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Ngifafazile umbheda wami ngemure, izinhlaba, lekinamoni.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Woza, sizidakise ngothando kuze kuse, sizithokozise ngothando olukhulu.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Lahle lamlandela njengenkabi isiya ekuhlatshweni, lanjengesiphukuphuku sisiya ekujezisweni esongweni lenqagala;
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
uze umtshoko uhlabe isibindi salo, njengenyoni iphangisela esifwini, ingazi ukuthi simelene lempilo yayo.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Ngoba ubawisele phansi abanengi abalimeleyo, labo bonke ababuleweyo bakhe banengi.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Indlu yakhe izindlela zesihogo, ezehlela emakamelweni okufa. (Sheol )