< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )