< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )