< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )