< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )