< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )