< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >