< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >