< Proverbs 7 >

1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >