< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )