< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )