< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )