< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )