< Proverbs 7 >
1 My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
Ka ca ka olthui he ngaithuen lamtah ka olpaek he na taengah khoem ne.
2 Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Ka olpaek he ngaithuen lamtah hing puei. Ka olkhueng he na mikhmuh ah thenhnaih la om saeh.
3 Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
Te te na kutdawn dongah hlaengtang lamtah na lungbuei cabael dongah daek lah.
4 [Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Cueihnah te, “Ka ngannu nang tah,” ti nah lamtah yakmingnah te pacaboeina la khue.
5 If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
Rhalawt nu taeng lamkah khaw, kholong nu kah hoem ol lamkah khaw namah aka ngaithuen ham ni.
6 One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
Ka im bangbuet kah thohhuel long ka dan.
7 I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
Te vaengah hlangyoe rhoek te ka hmuh tih cadong ca rhoek khuiah a lungbuei aka talh khaw ka yakming.
8 He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
Huta imdak kah bangkil te a paan tih huta im kah longpuei la luei.
9 at twilight, when it was getting dark [DOU].
Hlaemhmah ah, khothun kholaeh ah, khoyin yinthuem neh khohmuep ah khaw, cet.
10 Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
Anih aka doe ham huta ngawn tah pumyoi hnisui neh a lungbuei a uep coeng ke.
11 She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
Tekah huta tah hue a sak tih a im ah khaw a thinthah. A khopha khaw duem pawh.
12 She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
Tahae nawn ah imkawt ah, tahae ah toltung neh bangkil takuem ah rhongngol coeng.
13 [When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
Tekah cadong te a sol tih a mok, a maelhmai khaw a cadong ham a tanglue pah tih cadong te,
14 “I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
Kamah taengkah rhoepnah hmueih neh tihnin ah tah ka olcaeng te ka thuung coeng.
15 And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
Te dongah nang doe ham neh na mikhmuh ah toem hamla ka mop tih nang kam hmuh tangloeng.
16 I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
Ka soengca te Egypt hnitang, cenlang, hniphaih neh ka phaih coeng.
17 I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
Ka thingkong dongah murrah, thingul, thingsa ka khueh thil coeng.
18 Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
Halo lah a hlo neh mincang duela hmilhmal sih lamtah, pumnai neh yoka sih.
19 My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
Tongpa loh a im ah om pawt tih khohla ah yiin la cet coeng.
20 He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
A kut dongah tangka cun a khuen tih hlalum hnin ah ni a im la ha pawk eh?,” a ti.
21 [So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
Anih te a rhingtuknah cungkuem neh a yoek tih a hmuilai kah hamsum neh a heh.
22 [And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
Te dongah huta hnukah maeh la aka poeh vaito bangla, aka ang thuituennah dongkah khocin rhui bangla cet.
23 where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
Vaa loh pael khuila a kun paitok bangla a thin te thaltang loh a khoh pah duela a hinglu te ming pawh.
24 My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Te dongah ca rhoek loh kai ol he hnatun uh lamtah ka ka dongkah olthui he hnatung uh laeh.
25 Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
Anih kah longpuei la mael boeh, na lungbuei te anih kah a hawn la khohmang sak boeh.
26 She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
Anih loh hmalaem la muep a cungku sak tih aka tlung rhoek khaw boeih a ngawn coeng.
27 The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )
A im khaw saelkhui longpuei ah om tih dueknah imkhui la suntla pai. (Sheol )