< Proverbs 6 >
1 My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 [but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 [But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 [I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 [If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 [Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 [Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 [No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 [But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 [That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.