< Proverbs 6 >
1 My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 [but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 [But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 [I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 [If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 [Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 [Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 [No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 [But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 [That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.