< Proverbs 6 >

1 My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 [but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 [But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 [I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 [If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 [Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 [Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 [No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 [But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 [That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbs 6 >