< Proverbs 6 >

1 My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 [but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 [But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 [I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 [If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 [Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 [Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 [No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 [But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 [That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.

< Proverbs 6 >