< Proverbs 5 >
1 My son, listen carefully to some [more] wise things that I will tell you. Listen well to what I am going to teach you.
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 If you do that, you will be able to choose wisely [what to do], and you will know [the right things] to say [MTY].
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 What an immoral woman says [to you may be] as sweet as honey, and sound smoother than olive oil [feels on your skin],
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 but the result [of being with her] will be bitter like gall and [injure you as badly], like being cut with a sharp two-edged sword.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 If you go where she goes [MTY], you will go down to where the dead people are. Her steps will lead you straight to the grave. (Sheol )
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
6 She is not concerned about the roads that lead to a [long] life. She walks [down] a crooked path, and she does not realize [that she is on the wrong road].
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 So now, my sons, listen to me. (Never turn aside from/always remember) [LIT] what I am about to tell you.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Run away from immoral women! Do not go near the doors of their houses!
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 If you enter the home of one of them, you will lose your (self-respect/good reputation) and [that woman’s husband] will not act mercifully toward you; he will [kill you and] take everything that you have acquired during your life!
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 Foreigners will take your money, and [all] the good things that you have worked for will (end up in their hands/become their possessions).
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 And when you are about to die, you will groan [with severe pain] because diseases [that you have gotten from being immoral] will be destroying your body.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 Then you will say, “I hated it [when people tried to] correct me. I despised [people when they] reproved/rebuked me.
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 I did not heed what my teachers said! I paid no attention to those who [tried to] teach me [something about my behavior].
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 [Now] I am almost ruined, and I will be disgraced in public gatherings.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET], enjoy [having sex] [EUP] only with your own wife.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Like you would not waste good water by pouring it into the street, [you should not have sex with other women]. [MET, EUP]
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Enjoy [having sex] only with your wife; do not [have sex with] other women.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Let your wife be a source of great pleasure to you. (Be happy/[Enjoy sex]) with the woman whom you married when you were both young.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 She is as pretty and graceful [as] a young female deer. Allow her breasts to always satisfy you. Allow her lovemaking to excite you.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 My son, do not be [RHQ] captivated/charmed by an immoral woman! Do not fondle the breasts of another man’s wife!
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 [I say that] because Yahweh sees clearly everything that we do; he knows [where we are going on] the roads that we walk on.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 Evil men’s sinful desires hold them fast; their sins are [like] ropes that bind them.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Evil men [will] die because they are unable to say “No” to their desires; they [will] (go astray/be lost) because of the foolish things that they do.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!