< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.