< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.