< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.