< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake nanaren-drene’e aze:
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-bahe ami’ty vokam-pità’e.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Miongake o ana’eo mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.