< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.