< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ