< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.