< Proverbs 31 >
1 These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 [He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.