< Proverbs 30 >
1 These are sayings/messages that God gave to Agur, the son of Jakeh. [Agur wrote them] for Ithiel and Ucal.
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 It seems that I am very stupid; I do not deserve to be considered to be a human; I do not have the good sense that humans should have.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I have not learned [how to become] wise and I do not know [much] about God.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 [But let me say this]: No one [RHQ] has ascended to heaven [to find out what God is like] and returned [to tell us]. No one [RHQ] has gathered/held the wind in his hand. No one [RHQ] has wrapped the water [in the ocean] in [a piece of] cloth, and no one [RHQ] has established the boundaries of the earth. [If you know who has done those things, tell me] [RHQ] his name, and the names of his children [SAR]! [But you do not know who has done those things, so you cannot speak with authority about what God is like].
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Everything that God has said is true; he is [like] a shield [MET] for all those who request him to protect them.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Do not add to (OR, change) what God has said; if you do that, he will rebuke you and show that you are lying.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 [God], I ask you to do two things for me; [please] do them before I die:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Help me never to lie or deceive [people] and do not cause me to become poor or to become rich. [Just] give me the food that I need;
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 because if I become rich, I might say that I do not [RHQ] know you and that I do not need you; and if I become poor, I might dishonor you by stealing things.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Do not (slander/say bad things about) a worker to his boss; if you do that, the worker will curse you, and cause you to have trouble.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 [I will list four kinds of evil things that people do]: Some people curse their fathers and do not [ask God to] bless their mothers.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 Some people think that they are perfect, but [really] they have never been cleansed from their guilt for committing disgusting sins.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 Some people are very proud; they think that they are very good and they despise others.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 Some people [act very cruelly toward others]; [it is as though] [MET] they have teeth that are [like] sharp knives; they severely oppress poor [people] and try to cause them to disappear from the land.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 Leeches [are always wanting more blood to suck]; [similarly, greedy people are always] saying “Give [me some]!” or “Give [me more]!” [MET] There are four things that are never (satisfied/content with what they have); they always want more [LIT]:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 The place where the dead people are; women who do not have any children; ground that needs water/rain; and a fire that always needs more wood. (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 Those who [SYN] make fun of their fathers or refuse to obey their mothers (OR, despise their aged mothers) should [die and] have their eyes pecked out by crows, and the [rest of their corpses should be] fed to the vultures.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 There are four things that are wonderful to me, [but] I do not understand any of them:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 How eagles fly in the sky, how snakes [are able to] move/crawl across a big rock, how ships sail on the seas, and how a man falls in love with a woman.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 This is what a woman who (is not faithful to/does not have sex only with) her husband does: She commits adultery [EUP], and [then] bathes and says, “I have not done anything that is wrong!”
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 There are four things that no [one in] the world can tolerate:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 [What] a slave [does who] becomes a king, a foolish person eating [too much] food,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 [what] a woman who is hated [does when she] gets married, and [what] a female servant [does when she] becomes the boss instead of her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 [There are] four animals on the earth that are small, but they are very wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 Ants are not strong, but they store up food during the summer [in order to have it during the winter].
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 Rock badgers [also] are not strong, but they make their homes among the rocks [where they will be safe].
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 Locusts do not have a king, but they march like [the soldiers in] an army.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 Lizards/Geckos [are very small and] you can hold them in your hand, but they are [cleverly able to get] inside kings’ palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 [There are] four animals that strut around and look very impressive while they walk [DOU]:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 Lions, which are stronger than all other animals and are not afraid of any of them;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 male goats, strutting roosters, and kings who (parade/walk proudly back and forth) in front of the people whom they rule.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If you have acted foolishly, exalting yourself, or if you been planning [to do something] evil, stop it immediately [IDM]!
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 If you churn milk, it produces butter/curds, and if you hit [someone hard on his] nose, [his nose] bleeds; similarly, if you do something to cause [people to become] angry, strife [usually] results.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”