< Proverbs 27 >

1 Do not boast about [what you will do] tomorrow, because you do not know what will happen [PRS] on any day.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
2 Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you. If someone else praises you, that is okay.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 [It causes pain to our bodies to carry heavy] stones or [a pail full of] sand, but doing something stupid/foolish [can cause] great [pain to other people’s spirits.]
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 It is cruel to be angry [with others], and our being angry sometimes destroys [others], but being jealous of someone is [RHQ] often more cruel than that.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
5 It is better to correct someone openly than to show that you l don’t love that person [by not correcting him].
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
6 If a friend criticizes you, [he is a good friend and] you can trust him; but if one of your enemies kisses you, he is [probably wanting to] deceive you.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
7 When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey; but when someone is [very] hungry, he thinks that [even] bitter things taste sweet.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
8 Anyone who wanders [far] from his home/family is like [SIM] a bird that is far from its nest.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
9 [Putting olive] oil and perfume on a person’s skin causes him to feel good, but having a friend [who gives] good advice [is even better].
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 Do not neglect your friends or your parents’ friends; and at a time when you are experiencing a disaster, do not go to a relative [who lives far away to request his help]; someone who lives near you can help you more than relatives who live far away.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
11 My child/son, cause me to be happy by becoming wise, in order that I will [know how to] reply to those who would criticize me [about your behavior].
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
12 Those who have good sense will realize that there is something dangerous ahead, and they will hide; those who do not have good sense [just] keep going, and later they will suffer because of [doing] that.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
13 [You deserve to] have your property taken from you if you [foolishly] promise to a stranger (OR, a strange woman) that you will pay what she owes if she is unable to pay it [DOU].
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
14 If you rise early in the morning and call out a greeting to your neighbor [while he is still sleeping], he will consider it to be a curse, [not a blessing].
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
15 [Having] a wife that is [constantly] nagging is as [bad as listening] to rain continually dripping on a rainy day.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
16 [Trying] to restrain/stop her [from doing that] is as [difficult] [SIM] [as trying] to stop the wind or [trying] to hold oil in your hand.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
17 [We can use one] iron tool to sharpen [another] iron [tool]; similarly [SIM], [when one person shares] what he is thinking, it can help other people [to think more clearly].
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
18 Those who take care of fig trees will have figs to eat; [similarly], servants who protect their master will be honored [by him].
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 [When a person looks] in the water, he sees his own face; similarly [SIM], [when we look at] a person’s behavior, we know what he is thinking.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
20 [It is as though] the place where the dead people are is always wanting more people to [die and] come there; and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, [too]. (Sheol h7585)
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
21 [Workers put] silver and gold in a very hot furnace [to burn out what is impure], and [SIM] people learn [what we are really like when they see how we react when people] praise us.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
22 Even if you beat/crush a fool severely [like] [MET] you pulverize grain with a pestle, you [probably] will not be able to cause him to stop (being foolish/doing foolish things).
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
23 Take good care of your flocks of sheep and herds of cattle,
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
24 because the money [that you acquired from selling animals previously] will not (last/stay with you) forever; similarly [SIM], governments [MTY] certainly do not [RHQ] last forever.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 After you cut the hay [DOU] and [store it to feed the animals in the winter while] a new crop of hay is growing,
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 you will be able to [shear the sheep and] make clothes from the wool, and you will get money from selling [some of] the goats to buy [more] land,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
27 and you will get enough milk from the [other] goats for you and your family and your female servants.
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

< Proverbs 27 >