< Proverbs 27 >
1 Do not boast about [what you will do] tomorrow, because you do not know what will happen [PRS] on any day.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you. If someone else praises you, that is okay.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 [It causes pain to our bodies to carry heavy] stones or [a pail full of] sand, but doing something stupid/foolish [can cause] great [pain to other people’s spirits.]
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 It is cruel to be angry [with others], and our being angry sometimes destroys [others], but being jealous of someone is [RHQ] often more cruel than that.
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 It is better to correct someone openly than to show that you l don’t love that person [by not correcting him].
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 If a friend criticizes you, [he is a good friend and] you can trust him; but if one of your enemies kisses you, he is [probably wanting to] deceive you.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey; but when someone is [very] hungry, he thinks that [even] bitter things taste sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Anyone who wanders [far] from his home/family is like [SIM] a bird that is far from its nest.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 [Putting olive] oil and perfume on a person’s skin causes him to feel good, but having a friend [who gives] good advice [is even better].
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Do not neglect your friends or your parents’ friends; and at a time when you are experiencing a disaster, do not go to a relative [who lives far away to request his help]; someone who lives near you can help you more than relatives who live far away.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 My child/son, cause me to be happy by becoming wise, in order that I will [know how to] reply to those who would criticize me [about your behavior].
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Those who have good sense will realize that there is something dangerous ahead, and they will hide; those who do not have good sense [just] keep going, and later they will suffer because of [doing] that.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 [You deserve to] have your property taken from you if you [foolishly] promise to a stranger (OR, a strange woman) that you will pay what she owes if she is unable to pay it [DOU].
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 If you rise early in the morning and call out a greeting to your neighbor [while he is still sleeping], he will consider it to be a curse, [not a blessing].
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 [Having] a wife that is [constantly] nagging is as [bad as listening] to rain continually dripping on a rainy day.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 [Trying] to restrain/stop her [from doing that] is as [difficult] [SIM] [as trying] to stop the wind or [trying] to hold oil in your hand.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 [We can use one] iron tool to sharpen [another] iron [tool]; similarly [SIM], [when one person shares] what he is thinking, it can help other people [to think more clearly].
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Those who take care of fig trees will have figs to eat; [similarly], servants who protect their master will be honored [by him].
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 [When a person looks] in the water, he sees his own face; similarly [SIM], [when we look at] a person’s behavior, we know what he is thinking.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 [It is as though] the place where the dead people are is always wanting more people to [die and] come there; and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, [too]. (Sheol )
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
21 [Workers put] silver and gold in a very hot furnace [to burn out what is impure], and [SIM] people learn [what we are really like when they see how we react when people] praise us.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Even if you beat/crush a fool severely [like] [MET] you pulverize grain with a pestle, you [probably] will not be able to cause him to stop (being foolish/doing foolish things).
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Take good care of your flocks of sheep and herds of cattle,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 because the money [that you acquired from selling animals previously] will not (last/stay with you) forever; similarly [SIM], governments [MTY] certainly do not [RHQ] last forever.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 After you cut the hay [DOU] and [store it to feed the animals in the winter while] a new crop of hay is growing,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 you will be able to [shear the sheep and] make clothes from the wool, and you will get money from selling [some of] the goats to buy [more] land,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 and you will get enough milk from the [other] goats for you and your family and your female servants.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.