< Proverbs 27 >
1 Do not boast about [what you will do] tomorrow, because you do not know what will happen [PRS] on any day.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you. If someone else praises you, that is okay.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 [It causes pain to our bodies to carry heavy] stones or [a pail full of] sand, but doing something stupid/foolish [can cause] great [pain to other people’s spirits.]
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 It is cruel to be angry [with others], and our being angry sometimes destroys [others], but being jealous of someone is [RHQ] often more cruel than that.
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 It is better to correct someone openly than to show that you l don’t love that person [by not correcting him].
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 If a friend criticizes you, [he is a good friend and] you can trust him; but if one of your enemies kisses you, he is [probably wanting to] deceive you.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 When someone’s stomach is full, he does not want to eat honey; but when someone is [very] hungry, he thinks that [even] bitter things taste sweet.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Anyone who wanders [far] from his home/family is like [SIM] a bird that is far from its nest.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 [Putting olive] oil and perfume on a person’s skin causes him to feel good, but having a friend [who gives] good advice [is even better].
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Do not neglect your friends or your parents’ friends; and at a time when you are experiencing a disaster, do not go to a relative [who lives far away to request his help]; someone who lives near you can help you more than relatives who live far away.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 My child/son, cause me to be happy by becoming wise, in order that I will [know how to] reply to those who would criticize me [about your behavior].
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Those who have good sense will realize that there is something dangerous ahead, and they will hide; those who do not have good sense [just] keep going, and later they will suffer because of [doing] that.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 [You deserve to] have your property taken from you if you [foolishly] promise to a stranger (OR, a strange woman) that you will pay what she owes if she is unable to pay it [DOU].
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 If you rise early in the morning and call out a greeting to your neighbor [while he is still sleeping], he will consider it to be a curse, [not a blessing].
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 [Having] a wife that is [constantly] nagging is as [bad as listening] to rain continually dripping on a rainy day.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 [Trying] to restrain/stop her [from doing that] is as [difficult] [SIM] [as trying] to stop the wind or [trying] to hold oil in your hand.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 [We can use one] iron tool to sharpen [another] iron [tool]; similarly [SIM], [when one person shares] what he is thinking, it can help other people [to think more clearly].
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Those who take care of fig trees will have figs to eat; [similarly], servants who protect their master will be honored [by him].
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 [When a person looks] in the water, he sees his own face; similarly [SIM], [when we look at] a person’s behavior, we know what he is thinking.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 [It is as though] the place where the dead people are is always wanting more people to [die and] come there; and humans [SYN] are always wanting to acquire more things, [too]. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 [Workers put] silver and gold in a very hot furnace [to burn out what is impure], and [SIM] people learn [what we are really like when they see how we react when people] praise us.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Even if you beat/crush a fool severely [like] [MET] you pulverize grain with a pestle, you [probably] will not be able to cause him to stop (being foolish/doing foolish things).
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Take good care of your flocks of sheep and herds of cattle,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 because the money [that you acquired from selling animals previously] will not (last/stay with you) forever; similarly [SIM], governments [MTY] certainly do not [RHQ] last forever.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 After you cut the hay [DOU] and [store it to feed the animals in the winter while] a new crop of hay is growing,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 you will be able to [shear the sheep and] make clothes from the wool, and you will get money from selling [some of] the goats to buy [more] land,
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 and you will get enough milk from the [other] goats for you and your family and your female servants.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.