< Proverbs 26 >
1 Just [like] [SIM] [it is not appropriate for] snow [to fall] in summer time, or rain [to fall] at harvest time, it is not appropriate to praise/honor foolish people.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Like [SIM] birds that fly by [and do not alight/land on anything], if someone curses you, it cannot hurt you if you (do not deserve them/have not done to him what is wrong).
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 It is necessary to whip a horse and to put a bridle on a donkey [to force them to go where we want them to go], and similarly [SIM] [it is often necessary to strike] foolish people with a stick [to cause them to do what is right].
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 If a foolish person asks a foolish question, [do not answer him], because [if you answer his question], you are just as foolish as he is.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 If you give a foolish answer to someone who asks a foolish question, he will realize that he is (not very wise/foolish).
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 Anyone who asks a foolish person to take a message to someone [is himself doing something as foolish as] cutting off his own feet or drinking poison.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 A lame man cannot use his legs, and similarly [SIM] [it is useless for] a foolish person to speak [MTY] (proverbs/wise sayings).
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Tying a stone in a sling [so that it cannot be thrown at a target] is [as foolish as] [SIM] honoring a foolish person.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand, [he is not able to accomplish anything useful by doing that] (OR, [he does not feel it when a thorn sticks in his hand]); similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs, [they do not help anyone who hears them].
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 A man who shoots arrows [to try] to wound everybody who is near [is foolish]; similarly, anyone who hires a foolish person [who passes by is very foolish].
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 A foolish person will foolishly do something stupid a second time; it is [like] [SIM] a dog returning to [eat] what it has vomited.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 [God] can help/bless foolish people more easily than he can help/bless people who are not wise [RHQ], but think that they are wise.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 Lazy people [just stay inside their houses and do nothing]; [they keep] saying “[I think] there is a lion in the street!”
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 A door [continually] swings back and forth on its hinges [and does not go anywhere]; similarly [SIM], lazy people [just continually turn over] in their beds [and never do anything].
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 Some people are extremely lazy; they put their hand in a dish [to get some food] but do not [even] lift the food up to their mouths.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 Lazy people think that they are wiser than seven/several people who can answer [others’ questions] with good sense.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 Anyone who (meddles/involves himself) in a quarrel that does not concern him is [as foolish as] [SIM] someone who tries to grab a passing dog by its ears.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 Crazy people who shoot burning arrows to kill people
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 are as foolish as those who deceive someone else and [then] say, “I was only joking.”
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 If there is no [more] firewood [to put on the fire], the fire will go out; similarly [SIM], if there are no people who (gossip/tell people things that are not true), quarreling will end.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 [Putting] charcoal on burning coals or [putting] wood on a fire [causes the fire to keep burning]; similarly, people who like to quarrel cause people to keep arguing.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 People [enjoy listening to what gossips say about others just like] [SIM] they enjoy tasty food; they [enjoy listening to what gossips tell them like] they enjoy swallowing tasty food.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 People who say nice things when they are thinking about doing evil things are like a nice glaze/covering on a [cheap] clay pot.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites; they are only planning [to harm that person].
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 When they say nice things, do not believe them, because in their inner beings are many things that [Yahweh] hates.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 They try to deceive people to cause them to think that they do not hate [that person], but in a public meeting, the people will find out the evil things [that they have done].
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 Those who dig a deep pit [for other people to fall into] will fall into it themselves; rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down [to crush someone].
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Those [MTY] who tell lies to others [really] hate them, and those who deceive [others] ruin them.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.