< Proverbs 26 >
1 Just [like] [SIM] [it is not appropriate for] snow [to fall] in summer time, or rain [to fall] at harvest time, it is not appropriate to praise/honor foolish people.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Like [SIM] birds that fly by [and do not alight/land on anything], if someone curses you, it cannot hurt you if you (do not deserve them/have not done to him what is wrong).
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 It is necessary to whip a horse and to put a bridle on a donkey [to force them to go where we want them to go], and similarly [SIM] [it is often necessary to strike] foolish people with a stick [to cause them to do what is right].
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 If a foolish person asks a foolish question, [do not answer him], because [if you answer his question], you are just as foolish as he is.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 If you give a foolish answer to someone who asks a foolish question, he will realize that he is (not very wise/foolish).
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Anyone who asks a foolish person to take a message to someone [is himself doing something as foolish as] cutting off his own feet or drinking poison.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 A lame man cannot use his legs, and similarly [SIM] [it is useless for] a foolish person to speak [MTY] (proverbs/wise sayings).
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Tying a stone in a sling [so that it cannot be thrown at a target] is [as foolish as] [SIM] honoring a foolish person.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand, [he is not able to accomplish anything useful by doing that] (OR, [he does not feel it when a thorn sticks in his hand]); similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs, [they do not help anyone who hears them].
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 A man who shoots arrows [to try] to wound everybody who is near [is foolish]; similarly, anyone who hires a foolish person [who passes by is very foolish].
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 A foolish person will foolishly do something stupid a second time; it is [like] [SIM] a dog returning to [eat] what it has vomited.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 [God] can help/bless foolish people more easily than he can help/bless people who are not wise [RHQ], but think that they are wise.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Lazy people [just stay inside their houses and do nothing]; [they keep] saying “[I think] there is a lion in the street!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 A door [continually] swings back and forth on its hinges [and does not go anywhere]; similarly [SIM], lazy people [just continually turn over] in their beds [and never do anything].
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Some people are extremely lazy; they put their hand in a dish [to get some food] but do not [even] lift the food up to their mouths.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Lazy people think that they are wiser than seven/several people who can answer [others’ questions] with good sense.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Anyone who (meddles/involves himself) in a quarrel that does not concern him is [as foolish as] [SIM] someone who tries to grab a passing dog by its ears.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Crazy people who shoot burning arrows to kill people
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 are as foolish as those who deceive someone else and [then] say, “I was only joking.”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 If there is no [more] firewood [to put on the fire], the fire will go out; similarly [SIM], if there are no people who (gossip/tell people things that are not true), quarreling will end.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 [Putting] charcoal on burning coals or [putting] wood on a fire [causes the fire to keep burning]; similarly, people who like to quarrel cause people to keep arguing.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 People [enjoy listening to what gossips say about others just like] [SIM] they enjoy tasty food; they [enjoy listening to what gossips tell them like] they enjoy swallowing tasty food.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 People who say nice things when they are thinking about doing evil things are like a nice glaze/covering on a [cheap] clay pot.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites; they are only planning [to harm that person].
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 When they say nice things, do not believe them, because in their inner beings are many things that [Yahweh] hates.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 They try to deceive people to cause them to think that they do not hate [that person], but in a public meeting, the people will find out the evil things [that they have done].
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Those who dig a deep pit [for other people to fall into] will fall into it themselves; rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down [to crush someone].
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Those [MTY] who tell lies to others [really] hate them, and those who deceive [others] ruin them.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.