< Proverbs 24 >
1 Do not envy evil people; do not desire to associate with them,
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
2 because they are [constantly] thinking about acting violently, and whenever they speak [MTY], they talk about (causing trouble/hurting someone).
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
3 People make good houses (OR, families) by doing what is wise, and they make their houses (OR, families) strong by [heeding] good advice.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
4 By using good sense, [they are able to buy] valuable and beautiful things and put them in the rooms of their houses.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
5 Being wise is better than being strong/powerful; those who know [many things can accomplish more] than those who are [very] strong.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
6 Leaders can fight battles if they have wise advisors, and they win those battles if they have many good advisors.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
7 Foolish people cannot understand wise sayings/talk; at public meetings they are not [able to] say anything [that is useful].
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
8 Those who are [always] planning to do evil things will be called troublemakers.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
9 It is sinful to plan to do foolish things, and people hate those who make fun of [everything that is good].
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
10 If you [act as though] you are helpless when you have troubles, you are [truly very] weak.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
11 [If it is unjustly decided] that someone must be executed, [try hard to] rescue them [DOU].
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
12 If you say, “I did not know anything about it, [so (it is not my concern/I did not try to help him)],” remember that God knows what we have done, and he knows what we were thinking [IDM, RHQ], and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
13 My child/son, eat honey, because it is good [for you]; the honey that drips from honeycombs tastes [very] sweet.
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
14 Similarly, being wise is good for your soul; if you become wise, you will be [happy in] the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do [LIT].
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
15 Do not be like wicked people who [hide and] wait to break into the houses of righteous/good [people] and rob/steal things.
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
16 [Even if] good people fall down seven/many times, they [always] stand/get up again, but when a disaster happens to wicked [people], it ruins/destroys them.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
17 Do not be happy when something bad happens to one of your enemies; do not rejoice when he stumbles and falls,
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
18 because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it, and [as a result] he will not punish that enemy of yours.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
19 Do not become angry/upset about those who do what is evil, and do not [SYN] envy them,
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
20 because [nothing good] will happen to wicked people; they are [like] a lamp that will soon be extinguished [MET].
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
21 My child/son, revere Yahweh and [also] honor the king, and do not associate with people who want to rebel against either of them,
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
22 because those people will suddenly experience disasters; and no one knows [RHQ] what great disasters that God or the king can cause to happen to them.
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
23 Here are more things that wise [people] have said: It is wrong for judges to decide matters unfairly [IDM].
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
24 If they say to people who are guilty, “You (are innocent/have not done something that is wrong),” [even] people in other nations will curse and despise them,
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
25 but if judges say that guilty people must be punished, things will go well for those judges, and (they will receive blessings/God will bless them).
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
26 Those who answer others honestly show that they are truly their friends [IDM].
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
27 First, do the work [that needs to be done] outside [your house], and prepare your fields, [and then plant things], and after you finish doing that, build your house.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
28 [In the courtroom] do not testify against someone when you have no reason to do that, and do not [try to] deceive [people] by what you say [MTY].
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
29 Do not say, “I will do to him what he did to me; I will pay him back for [the bad things that] he did to me.”
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
30 One day I walked by the vineyards of a lazy man, a man who did not have good sense.
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
31 I was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes, and the stone wall [around the garden] had (collapsed/fallen down).
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
32 When I saw that, I thought about it, and I learned this:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
33 [If you spend a lot of time] sleeping and napping and folding your hands while you rest,
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
34 [soon] you will become poor; [it will be as though] [PRS, SIM] a bandit who had a weapon in his hand [attacked you and stole all that you had].
і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“