< Proverbs 23 >
1 When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 [Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 [If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 [When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 (Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 [If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 [Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 [It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”