< Proverbs 23 >

1 When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 [Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 [If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 [When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 (Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 [If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 [Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 [It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbs 23 >