< Proverbs 1 >
1 These are the (proverbs/wise sayings) that come from Solomon, the King of Israel, who was the son of [King] David.
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 (These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 These proverbs [PRS] will teach you how to discipline/control yourselves, how to conduct your lives, and how to do what is right and just [DOU].
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Those who are wise should also pay attention [to these proverbs], in order to become more wise, and those who understand [these teachings] will receive good advice/guidance.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 If [you want to be] wise, you must begin by revering Yahweh. [Only] foolish people despise wisdom and good advice/discipline.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 They may say, “Come with us! Join us! We will hide and then kill [MTY] someone [who passes by]. We will ambush some helpless/innocent people.
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 We will kill them [HYP] and get rid of them completely, [just] like [people who are buried in] graves are gone forever. While they are in good health, we will send them to the place where dead people are. (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 And we will seize all the things that they own. We will fill our houses with these things!
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 [So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 [Wisdom says], “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]? How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]? How long will you foolish people refuse to know [what things are right] [RHQ]?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 If you pay attention to me when I rebuke you, I will tell you what I am thinking in my inner being; I will give you some good advice.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 But when I called to you, you refused to listen. I beckoned to you to come to me, but you ignored me.
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 When calamities strike you like a big storm, when disasters hit you like a violent wind, when [all kinds of things] distress you and give you trouble, [I will ridicule you!]
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 [Wisdom also says], “When foolish people call to me [to help them], I will not answer them. They will search for me diligently/everywhere, but they will not find me.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Those who turn away from me are stupid/foolish; they will die because of doing that.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.