< Philippians 1 >
1 [I], Paul, and Timothy, [who is with me, are] men who serve Christ Jesus. I [am writing this letter] to all [of you who are] pastors and deacons in Philippi [city] and to the rest of God’s people [there who have a close relationship] with Christ Jesus.
Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
2 [We both] (OR, [I]) [pray that] God, [who is] our Father, and Jesus Christ, [who is our] Lord, [will continue to] be kind to you and [will continue to] cause you to have [inner] peace.
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
3 I thank my God whenever I think about you.
Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
4 Every time [DOU] I pray [for you], I joyfully pray [DOU] for all of you.
(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
5 I [thank God and rejoice] because you have been [working] together with me in order to [make known] the good message about Christ. [You started doing that] when you first [MTY] [believed it, and you have continued doing it] until now.
Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
6 I am completely confident that [God], who has begun to do in you what is good, (OR, that since [God] has begun to do in you what is good, he) will continue to do that until he finishes doing it on the day Christ Jesus [MTY] [returns].
Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
7 During this time that I have been a prisoner [MTY] and during the times I was previously able to defend the good message about Christ and proved/confirmed [to others] that it is true, all of you have been sharing with me (OR, have helped me) in this work [that God] kindly gave [to me to do. So] indeed it is right that I feel joyful about you all, because you are very dear [IDM] to me.
Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
8 God [can] verify that Christ Jesus causes me to [love and] long for all of you very much, [just like] Christ loves [you].
Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
9 And what I pray [for you] is that [God will enable] you to truly know and learn how to love [one another] more and more in every situation.
I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
10 [And I pray that he will enable] you to completely understand [how you should believe and act]. I [pray this] in order that you might be [spiritually] pure and faultless (OR, completely faultless [DOU]) on the day that Christ [returns] [MTY],
Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,
11 [and in order that] you might conduct your lives [IDM] completely righteously as a result of Jesus Christ [enabling you to do so], in order that [people will] honor God and praise him (OR, [people will] praise God very much [DOU]).
Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
12 My fellow believers, I want you to know that the [troubles] I have experienced [have not prevented me from proclaiming the good message to people. Instead], [these things that I have experienced] have enabled even more people to hear the good message [about Christ].
A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
13 [Specifically], all the military guards who are stationed [here in Rome] and many other [HYP] [people in this city] [HYP] now know that I am a prisoner [MTY] because I [proclaim the good news] about Christ.
Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
14 Also, most of the believers [here now] proclaim the message from God more courageously and fearlessly [because] they trust the Lord [more firmly to help them. They trust the Lord more] because [they have seen how the Lord has helped me] while I have been a prisoner [MTY] [here].
A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
15 Some people proclaim [the message about Christ as I do] because they are happy [with my work]. They proclaim [the message about] Christ because they love [me and because] they know that [God] has placed me [here] to defend the message about Christ [CHI].
Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
17 Others proclaim [the message about] Christ because they envy [me] and oppose [me]. They proclaim the message about Christ because they have wrong motives. They [wrongly] assume [that because they are causing many people to follow them, I will be jealous, and as a result], I will feel more miserable while I am a prisoner [MTY] [here].
A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
18 But it does not matter whether [people proclaim the message about Christ] because they have wrong motives, or whether [people proclaim the message about Christ] because they have right motives. The important thing in either case is that [the message about] Christ is being proclaimed {people are proclaiming [the message about] Christ}. And because of that I rejoice! Philippians 1:18b-26 Furthermore, I will continue to rejoice,
Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
19 because when I experience troubles, I know that some day God will say that he approves [of what I have done] (OR, that [the Roman authorities] will set me free). [This will happen] as a result of your praying for me, and [as a result] of [God’s] Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.
Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
20 I [know that this will happen] because I very confidently expect [DOU] that I will faithfully honor Christ. I expect that like I always [have done], Christ will be greatly honored {I will continue now also to very boldly honor Christ} by means of all that I do [SYN, MTY], whether by [the way I] live or [by the way I] die.
Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
21 As for me, I live [in order to honor] Christ. But if I die, it will be better [for me than if I continue to live, because then I will be with him].
Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
22 On the other hand, if I continue to live, that will enable me to continue to serve [Christ] effectively. As a result, I do not know which to choose.
A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
23 That is, I am not sure which of those two I [prefer]. I long to leave [this world] and [go to] be with Christ, because that will be very much better [for me].
Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
24 Nevertheless, it is more important that I remain alive [than that I go to be with Christ because] you still need [me to help you].
Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
25 Since I am convinced of this, I know that I will remain [alive] and that I will [go/come to] be with you all. [As a result], you will believe [in Christ] more firmly, and [as a result of that], you will rejoice.
A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
26 [That is], you will be able to rejoice very greatly because of Christ Jesus [bringing] me [to be with you again].
Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
27 Most importantly, as fellow [believers in Christ], conduct yourselves just like [you learned you should do when you heard] the message about Christ. Do that in order that whether I come and see you, or whether [I am away from you and] people tell me about you, [what I hear or see will make me happy]. They will tell me that you are unitedly and cooperatively resisting [those who oppose the message about Christ] (OR, [oppose you]). I [will know] that you are not allowing others to influence you to believe a message that is different from the gospel [about Christ].
Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
28 And I [will know] that you are not at all frightened by {afraid of} the people who oppose you. This will show/prove to those people that [God] will destroy them, but this will show/prove to you that [God] will save you eternally. It is God who is doing [all] this.
Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
29 Remember that he has not only kindly enabled you to believe in Christ, [he] has also kindly allowed you to suffer for the sake of Christ.
Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
30 [As a result], you are [having to] resist [those who oppose the good message], just like you saw that I [had to] resist [such people there in Philippi], and just like you hear that I [still have to resist such people here] now.
Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.