< Philippians 3 >
1 [Now there are] other things [that I want to write about]. My fellow believers, continue to rejoice because [you belong to] the Lord. [Though] I will [now] write to you about those same matters [that I mentioned to you before, this is] not tiresome for me, and it will protect you [from those who would harm you spiritually].
Sungwaji hwa Gosi. Sinzilola intamyo hubhasimbile habhili amazwi gegala amazwi iga gabhabhapele.
2 Beware of those [people who are dangerous] [MET] [like wild] dogs. They are [dangerous] evildoers [DOU]. Beware of them [since they are like people who] cut [other people’s] bodies [MET]. [They will harm you spiritually by insisting that you must let someone circumcise you in order for you to become God’s people] [MTY, MET].
Muyogopaje ni mbwa. Muyogopaje na bhabhomba imbombo abhabhibhi. Muyogopaje na bhebhahuyitema amabhihi gabho.
3 [Those people think that they are God’s people because someone has circumcised them]. But we, [not they], are [truly God’s people] [MET], [whether or not someone has] circumcised [us]. God’s Spirit [enables us to] [MTY] worship [God]; we praise Christ Jesus [because he has enabled us to become the people of God]. We do not believe [that God will consider/make us his people as a result of what someone has done to our] bodies [MTY, SYN].
Atwa tili tohara. atu tihumputa Ungulubhi hulwabhushilo lwa Yesu Kilisti. Yesetuli nu dandamazu mumbili.
4 [We do not trust in those rituals to make us acceptable to God], although I could very well do that [if it would be useful for me]. Philippians 3:4b-6 [In fact], [if I could benefit from it for my salvation], I could rely upon what I have done and who I am [MTY, SYN] more than anyone else could! I will tell you why.
Nkushele hwali nu muntu uwahunsubhile umbili uguani handi imbombile isho haani.
5 I [was circumcised] {[Someone] circumcised me} when I was one week old. I am from the people of Israel. I am from the tribe of Benjamin. I am completely Hebrew in every way. [While I was] a member of the Pharisee [sect], I [strictly obeyed] the laws [that God gave Moses].
Lelo natahililwe isihu ilya nane napapilwe mshirokho. ishabhaizilaeli newishirokholo ishaBenjamini ne mweBulania uwa Bhaebrania. katika huzimalizye indajazyo izyaMusa nali Falisayo.
6 I was [so] zealous [to make people obey those laws that] I caused the people who believe in Christ to suffer [because I thought they were trying to abolish those laws. Indeed], as far as my obeying those laws is concerned, no [one could] have accused [me by] saying that I had disobeyed any of those laws.
Hu nguvu zyani nalyimvizye Ikanisa. Ishibhanza aje tulitishe ilyoliyi sheria senahali ni lawama husheria.
7 Nevertheless, all such things as those, which I used to [consider to] be useful to me, those [very] things I now consider worthless, because I [want to know] Christ (OR, in order that I [may know] Christ).
Lelo katika amambo ganti gingalolile aje minza huline ni nahagabhazya aje takataka pipo nahamminye U Kristi.
8 More than that, I consider all things to be worthless, compared to how great it is to know Christ Jesus my Lord. Because I [want to know] him [better] (OR, In order that I [may know] him [better]), I have rejected all things as worthless. I consider them [as useless as] [MET] rubbish, in order that I may have [a close relationship with] Christ [MET],
Hu lyoli ihungabhazya amambo gonti aje hasara afumilane nu winza uwalumanye u Yesu Kristi Ugosi wani. Kwaajili yakwe indeshile amambo gonti ingabhazya ndeshe itakataka ili imwaje U Kristi
9 and in order that I may completely belong to him. It was not as a result of [my obeying] the laws [he gave Moses] that God erased the record of my sins. Instead, it is because I have trusted in Christ [that God] has declared that I am no longer guilty for my sins, and he enables me to act righteously. [It is] God [himself who] has erased the record of my sins, and he enables me to act righteously, [only] because I have trusted [in Christ].
iloleshe muhati yakwe sindini lyoli iyani ninini. Afume musheria ila indinayo ilyoli yifumilana nulwitiho lwa Kristi lwelufuma hwa Ngulubhi, umwene msingi ugwa mlwitaho.
10 I [want] to know Christ [better and better]. Particularly, I [want] to continually experience [his working] powerfully in my life, [just like God worked powerfully when he] caused Christ to become alive after he died. I [also want to be continually willing] to suffer [in order that I may obey God], just like Christ suffered [in order that he might obey God. I also want] to be completely willing to die for [Christ], even as he died for me,
Ishi ihwanza humanye umwimi ni nguvu iyizyusye wakwe nu ushirika wi mayimba gakwe. Ihanza agalulanywe nu Kilisti hu shifwani shimfwa yakwe,
11 [because I expect that, as a result of God’s goodness], he will cause me to live again after I have died.
hwashi imbe nusubhilizyo muzyusyo wa bhafwe.
12 I do not claim that I have already become completely like Christ Jesus; that is, I have not already become all that God intends me to be [DOU]. But I earnestly try to become [more and more like Christ], because he chose me [in order that I might become like him].
Selyoli aje ingapiite amambo iga au huje indi nugolosu hwigo, ila injitahidi apate shila sheshipatihana hwa Yesu Kristi.
13 My fellow believers, I certainly do not consider that I have already become completely like Christ. But I [am like a runner. A runner does not look backward] [MET]. Instead, he leans/stretches forward as he runs straight toward the goal [in order that he might win the race and get the prize. Similarly], I do not think about what I have already done.
Bhaholo bhani simanya aje impite tiyali amabo iga. Ila ibhomba ijambo lyeka ihwiwa mwisinda ihwenyezya mwilongolela.
14 Instead, I concentrate only on [continuing to become more and more like Christ right up to the end of my life] [MET]. As a result, because of my relationship with Christ Jesus, God will call/summon me to receive a reward from him [in heaven].
Injitahidi afishile amalengo na makusudi ili impate ingiga ulukwizyo lwa Ngulubhi mwa Yesu Kristi.
15 So, all of us who are [spiritually] mature should think this [same way]. If any [of you] do not think this same way regarding what I [have written here], God will reveal that to you.
Twenti twetikuliye ulokole tihwanziwa ahwanze ishi nkeshele umo abhasibhe hunamna tofauti ahusu ijambo lyolyonti ilya Ngulubhi nantele abhalyigule hulimwe.
16 What is important is that we must conduct our lives according to what [God has already revealed to] us.
Hata huyo umuda nkewafiha tibhale shinisho.
17 My fellow believers, [all of] you should follow my example, and observe those people who act as I do, [in order that you may imitate them also].
Bhaholo bhwa mumfwate ani mubhenye sana bhala bhebhajenda hudadavu webhuli ndeshe ati.
18 [Keep in mind that] there are many people [who say that they believe in Christ, but] who act [in such a way that shows] that they are opposed to [the teaching about] Christ [dying on] the cross [MTY]. I have told you about those people many times [before], and now I am sad, even crying, as I tell you [about them again].
Bhinji bhebhakhala bhebhala mala nyinji imbabhuzya na ishi imbabhuzya humansozi - bhinji bhakhala ndeshe abhalugu abhikhobhehanyo isha Yesu Kilisti.
19 [God] will severely punish them. The things their bodies desire [MTY] have become [like] gods to them [MET]. They are proud of the things they should be ashamed of. They think only about what unbelievers [MTY] think about.
Humpelela hwabho nanjisu. Pipo Ungulubhi wabho vyanda, ni shiburi shabho nsoni zyabho. Bhasibhilila amambo agamusi.
20 [But remember] that we are citizens of heaven. And we eagerly wait for our Savior, the Lord Jesus Christ, [to return] from there.
Pe ukhalo witu bhuli humwanya hwe tuhunsubhila ummulokozi witu uYesu Kilisti.
21 By the power that enables him to put everything under his own control, he will change our weak bodies to become like his glorious body.
Abhagalulanye amabili gitu amabhinu ndeshe amabili gakwe utuntumu; hwunguvu zizila huvizibiti ivintu vyonti.