< Philippians 2 >
1 Since Christ encourages us, since he loves us and comforts us, since God’s Spirit fellowships with [us, and] since [Christ] is very merciful [DOU] to us,
no nekangka bi kwannek wiri no birum neri wiri wi wo cwika netiyeri, no mwer ka-ngka duwe mor yuwa tangbe wucake wiri, no cire duwe ka-nge bunangka wiri,
2 make me completely happy [by doing the following things]: Agree with one another, love one another, be closely united with one another, and [live] harmoniously with one another [DOU].
ko dok bilantum mini bo a dim, nawo ka yilam nero wiine, kom kicwika wiin, ko mwerka-ngum mor yuwako wucake kom ki dige ka yõ kabawiin.
3 Never try to selfishly make yourselves more important than [others] nor boast [about what you are doing]. Instead, be humble, [and in particular], honor one another more than you honor yourselves.
kom mare diger ki cwika duwe kaka'a diger bi boler, nyori ki taka duwe, tu tang ne nube cin lã nen.
4 Each one of you should not [only] be concerned about your own affairs. Instead, each of you should also be concerned (that you help/about the needs of) one another.
kom tore ka dike kom cwitiye koni, nyori kom to dige kangumbo cwitiyeu.
5 You should think/act just like Christ Jesus [thought/acted].
ki nyimom wori ki bwikimi, buro mor kiristi Yeesu.
6 [Although] he has the same nature as God has, he did not insist on keeping all the privileges of being equal with God.
wori yi yim na kwama dila tũbo dor cerowiin na kwama.
7 Instead, he [willingly] gave up divine privileges. [Specifically], he became a human being and took the attitude of a servant. When he had become a human being,
nyori cin tũ dor cero na cang. ci ki bwi nifire, cin tũ dor cero canga cin cerkangu na nifir.
8 he humbled himself [even more. Specifically], he obeyed [God] even to the extent of [being willing to] die. [He was even willing to] be nailed to a cross, [to die as though he were a criminal].
con cukum dor ki co cero, cin yilam ki ne duri wo yo yaken ki co bware, bwaro wo dor bwatiye reu,
9 As a result, God promoted him [to a] rank [that] is above every [other] rank.
nyori kwama neco duktankaku dur, con neco dendo la den gwamme.
10 [God did that] in order that every being [SYN] in heaven and on earth and under the earth should worship [MTY] Jesus,
ci ma wureu, na nyori mor dene Yeesu dwendo gwam an cun-cunge, dwen nobo wo kwamau, ka-nge wo dor bitinereu ka-nge wo mor bitineu
11 and in order that every person [SYN] should declare that Jesus Christ is Lord. [As a result of everyone doing that, they will] honor God, [his] Father.
ca mawo na biyendo gwam, na toki ki, “Yeesu co kiristi ka-nge Teluwe ker duktongka kwama Teu.
12 My dear friends, as you consider this, since you have always obeyed [God], each of you should very reverentially [DOU] try to do those things [that are proper for people whom God has] saved. [You should do those things] not only when I am with you. [Instead, you should try] even more [to do them] now when I am not with you.
nyori kom keb mibo mi cwitiye, nawo ki ne durti ki ca tecceu nuwen, la can a lã nyo mi maniyeu. ki do fangka kime ko ki tai ka-nge, kwama bwiyek.
13 [You are able to do these things], since God [himself] causes you to desire to do what he wants you to do, and he also enables you to do what he wants you to do.
wo kwama ma nangen ti more kime ki cwika cek ka-nge nuwa ka luma ce ken.
14 Do everything [God or your leaders ask you to do]. Never complain about what they want you to do, or argue with them.
kom ma diger gwam kebo ki fwenna kaka kwob kanka.
15 Behave like that in order that you may be completely faultless [DOU] and may be perfect children of God [DOU] while you live in the midst of people who are wicked and do very wicked things [DOU]. As you live among them, show them clearly [MET] [the way they ought to behave], just like the sun, moon, and stars [show the road clearly to us] [SIM].
nyori na kom yilam kom man ki kwama man ki diger bitorek ka-nge bilengke, bi bei kwama man ki diger bitorektiber kaldo wo bwira nyonlangum-nyonlangeu, woro ka yilam kira tibati mor kale.
16 Tell them how [to] have eternal life. I [ask that you do that] in order that on the day Christ [returns] I may be able to rejoice [MTY], that I did not labor [DOU] so hard among you in vain.
kom tam ker dume, na nyori ki bi diye kiristi na yilam ki nyial ma cwa bo cwak ka-ge nangen koni.
17 Perhaps [the Roman authorities] will execute me, [and my blood will pour out] [MET] [as the] wine pours out when the priest offers it to God [MET]. [For your part], you believe [in Christ firmly]. As a result, you have given yourselves completely to God in order that you might do what he wills [MET], [just like a priest] offers a sacrifice [completely to God] [MET]. [Because I dedicate myself wholly to God] together with you, even if [they are about to execute me], I will greatly rejoice [DOU], [because I am giving myself wholly to God], and because you all [are giving yourselves wholly to God].
no mwenno ci yumyeti na nuwang twika ka-nge nangen bilen keret di, miki fwor nerek ka-nge bilengka kimen gwam.
18 Similarly, you too should rejoice [because you are giving yourselves wholly to God], and you should rejoice because I [am giving myself wholly to God].
nyo takeu, kom ken nuwa luma, naki bilangi ka-nge mo.
19 My relationship with the Lord Jesus [leads me] to confidently expect that [he will enable me] to send Timothy to you soon, in order that [his telling you the news about me will encourage you. But] I also expect that [his returning to me and] telling me the news about you will encourage me.
nyori muki nyo-neri Teluwe Yeesu nin in twom Timoti kimen kutang bo, na fiya bi kwamar neret no nuwa dige dor kimerdi.
20 [Keep in mind that] I have no one [else] like him who genuinely cares for you.
mi mangki nii na co, wori ki bi cwom kwa kom ti ki neri.
21 All the others [whom I have considered that I might send to you] are concerned [only] about their own matters. They are not concerned about what Jesus Christ [considers important].
wori digero dor cire koni ci nyime kebo digero wo na Yeesu kiristi.
22 But you know that Timothy has proved that he [serves the Lord and others faithfully. You know] that he has served [the Lord closely together] with me in [proclaiming to people] the message about Christ as though he were [SIM] my son and I were his [own] father.
ka nyimom yora ceko, wori na bwe te nin, con mamen nangen mor fulen kere.
23 So then he is the one I confidently expect to send [to you] as soon as I know what will happen to me.
nyori mi yo nerti na twom co kimen non to dige a yakenti fo ka-nge mer.
24 And I am confident that I will soon be released {[the authorities will soon release me]} [so that] the Lord will enable me also to come/go [to you] soon.
miki bi kwamer neret mor Teluwe, mo ki bwimi man bou kutang bo.
25 I have concluded that it is [really] necessary that I send Epaphroditus [back] to you. He is a fellow believer and my fellow worker, and he [endures difficulties together with me] [MET], [just like] soldiers [endure difficulties together]. You sent him [to me] in order that he might help me when I was needy [EUP].
min tõ tam yo twom Abafaroditu a wajenku. con ka-nge far nangenne ka-nge far kwene ka-nge nii tome ka-nge canga kime dor dige mi cwitiye.
26 [But I have concluded that I must send him back to you] because he has been longing to see you all. Furthermore, he has been [very] distressed because [he knows that] you heard that he had become sick.
wori con kung ner dor kimer, na co ya kimen gwam, wori kom nuwa ki co nuwa bo luma.
27 Indeed, he was so sick that he almost died. However, [he did not die]. Instead, God pitied him and he also pitied me, [and as a result he healed him. God pitied me] because he did not want me to be even more sorrowful than I already was.
ki cwom ca nuwabo luma, con dadom bwar, la kwama cii dor cero, kebo co ka-nge mo, nyori nan fiyare bwiraka nere dor bwiraka nerek.
28 So, I am sending him [back to you] as quickly as possible, in order that you may rejoice [when you see him again] and in order that I may be less sorrowful [than I was].
nyori miki kuru ducce, twom co no komto co tak ri kan bilangi, mo keneu ner mure an daken.
29 Welcome him very joyfully [just like believers] in [our] Lord [Jesus should welcome one another. While he was] working for Christ, he was helping me in place of you [because you were far away]. He knew that he might die as a result of helping me, and [truly] he nearly did die. So honor [him, and honor all] those who are like him.
ki yuwo Abafaraditu mor Teluwe ki for nerek gwam. kom ne dur nob na co.
kin ker nangen kiristi ca dadom ca bwiyetiye, con ciya leka dume cek naci mamen nangen do wuro no kom ka matiye.