< Philippians 1 >
1 [I], Paul, and Timothy, [who is with me, are] men who serve Christ Jesus. I [am writing this letter] to all [of you who are] pastors and deacons in Philippi [city] and to the rest of God’s people [there who have a close relationship] with Christ Jesus.
Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:
2 [We both] (OR, [I]) [pray that] God, [who is] our Father, and Jesus Christ, [who is our] Lord, [will continue to] be kind to you and [will continue to] cause you to have [inner] peace.
gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
3 I thank my God whenever I think about you.
Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de vosotros,
4 Every time [DOU] I pray [for you], I joyfully pray [DOU] for all of you.
y ruego siempre con gozo por todos vosotros en todas mis oraciones,
5 I [thank God and rejoice] because you have been [working] together with me in order to [make known] the good message about Christ. [You started doing that] when you first [MTY] [believed it, and you have continued doing it] until now.
a causa de vuestra participación en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
6 I am completely confident that [God], who has begun to do in you what is good, (OR, that since [God] has begun to do in you what is good, he) will continue to do that until he finishes doing it on the day Christ Jesus [MTY] [returns].
Tengo la firme confianza de que Aquel que en vosotros comenzó la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Cristo Jesús.
7 During this time that I have been a prisoner [MTY] and during the times I was previously able to defend the good message about Christ and proved/confirmed [to others] that it is true, all of you have been sharing with me (OR, have helped me) in this work [that God] kindly gave [to me to do. So] indeed it is right that I feel joyful about you all, because you are very dear [IDM] to me.
Y es justo que yo piense así de todos vosotros, por cuanto os llevo en el corazón; pues tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del Evangelio todos vosotros sois partícipes de mi gracia.
8 God [can] verify that Christ Jesus causes me to [love and] long for all of you very much, [just like] Christ loves [you].
Porque testigo me es Dios de mi anhelo por todos vosotros en las entrañas de Cristo Jesús.
9 And what I pray [for you] is that [God will enable] you to truly know and learn how to love [one another] more and more in every situation.
Lo que pido en mi oración es que vuestro amor abunde más y más en conocimiento y en todo discernimiento,
10 [And I pray that he will enable] you to completely understand [how you should believe and act]. I [pray this] in order that you might be [spiritually] pure and faultless (OR, completely faultless [DOU]) on the day that Christ [returns] [MTY],
para que sepáis apreciar lo mejor y seáis puros e irreprensibles hasta el día de Cristo,
11 [and in order that] you might conduct your lives [IDM] completely righteously as a result of Jesus Christ [enabling you to do so], in order that [people will] honor God and praise him (OR, [people will] praise God very much [DOU]).
llenos de frutos de justicia, por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
12 My fellow believers, I want you to know that the [troubles] I have experienced [have not prevented me from proclaiming the good message to people. Instead], [these things that I have experienced] have enabled even more people to hear the good message [about Christ].
Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado en mayor progreso del Evangelio,
13 [Specifically], all the military guards who are stationed [here in Rome] and many other [HYP] [people in this city] [HYP] now know that I am a prisoner [MTY] because I [proclaim the good news] about Christ.
de tal manera que se ha hecho notorio, en todo el pretorio y entre todos los demás, que llevo mis cadenas por Cristo.
14 Also, most of the believers [here now] proclaim the message from God more courageously and fearlessly [because] they trust the Lord [more firmly to help them. They trust the Lord more] because [they have seen how the Lord has helped me] while I have been a prisoner [MTY] [here].
Y los más de mis hermanos en el Señor, cobrando ánimo con mis prisiones, tienen mayor intrepidez en anunciar sin temor la Palabra de Dios.
15 Some people proclaim [the message about Christ as I do] because they are happy [with my work]. They proclaim [the message about] Christ because they love [me and because] they know that [God] has placed me [here] to defend the message about Christ [CHI].
Algunos, es cierto, predican a Cristo por envidia y rivalidad, mas otros con buena intención;
unos por amor, sabiendo que estoy constituido para la defensa del Evangelio,
17 Others proclaim [the message about] Christ because they envy [me] and oppose [me]. They proclaim the message about Christ because they have wrong motives. They [wrongly] assume [that because they are causing many people to follow them, I will be jealous, and as a result], I will feel more miserable while I am a prisoner [MTY] [here].
mas otros predican a Cristo por emulación, no con recta intención, ya que creen causar tribulación a mis cadenas.
18 But it does not matter whether [people proclaim the message about Christ] because they have wrong motives, or whether [people proclaim the message about Christ] because they have right motives. The important thing in either case is that [the message about] Christ is being proclaimed {people are proclaiming [the message about] Christ}. And because of that I rejoice! Philippians 1:18b-26 Furthermore, I will continue to rejoice,
¿Mas qué? De todas maneras, sea con pretexto, sea con verdad, es predicado Cristo. En esto me regocijo y no dejaré de regocijarme.
19 because when I experience troubles, I know that some day God will say that he approves [of what I have done] (OR, that [the Roman authorities] will set me free). [This will happen] as a result of your praying for me, and [as a result] of [God’s] Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.
Porque sé que esto resultará en mi provecho gracias a vuestra oración y a la asistencia del Espíritu de Jesucristo,
20 I [know that this will happen] because I very confidently expect [DOU] that I will faithfully honor Christ. I expect that like I always [have done], Christ will be greatly honored {I will continue now also to very boldly honor Christ} by means of all that I do [SYN, MTY], whether by [the way I] live or [by the way I] die.
según mi firme expectación y esperanza de que en nada seré confundido; sino que, con toda libertad, ahora lo mismo que siempre, Cristo será enaltecido en mi cuerpo, sea por vida, o por muerte.
21 As for me, I live [in order to honor] Christ. But if I die, it will be better [for me than if I continue to live, because then I will be with him].
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir ganancia.
22 On the other hand, if I continue to live, that will enable me to continue to serve [Christ] effectively. As a result, I do not know which to choose.
Mas si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger.
23 That is, I am not sure which of those two I [prefer]. I long to leave [this world] and [go to] be with Christ, because that will be very much better [for me].
Estrechado estoy por ambos lados: tengo deseo de morir y estar con Cristo, lo cual sería mucho mejor;
24 Nevertheless, it is more important that I remain alive [than that I go to be with Christ because] you still need [me to help you].
por otra parte el quedarme en la carne es más necesario por vosotros.
25 Since I am convinced of this, I know that I will remain [alive] and that I will [go/come to] be with you all. [As a result], you will believe [in Christ] more firmly, and [as a result of that], you will rejoice.
Persuadido, pues, de esto ya sé que me quedaré y permaneceré para todos vosotros, para vuestro provecho gozo en la fe,
26 [That is], you will be able to rejoice very greatly because of Christ Jesus [bringing] me [to be with you again].
a fin de que abunde vuestra gloria en Cristo Jesús, a causa mía, con motivo de mi reaparición entre vosotros.
27 Most importantly, as fellow [believers in Christ], conduct yourselves just like [you learned you should do when you heard] the message about Christ. Do that in order that whether I come and see you, or whether [I am away from you and] people tell me about you, [what I hear or see will make me happy]. They will tell me that you are unitedly and cooperatively resisting [those who oppose the message about Christ] (OR, [oppose you]). I [will know] that you are not allowing others to influence you to believe a message that is different from the gospel [about Christ].
Solo que vuestra manera de vivir sea digna del Evangelio de Cristo; para que, sea que yo vaya y os vea, o que me quede ausente, oiga decir de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu y lucháis juntamente, con una misma alma, por la fe del Evangelio,
28 And I [will know] that you are not at all frightened by {afraid of} the people who oppose you. This will show/prove to those people that [God] will destroy them, but this will show/prove to you that [God] will save you eternally. It is God who is doing [all] this.
sin amedrentaros por nada ante los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, mas para vosotros de salvación, y esto por favor de Dios.
29 Remember that he has not only kindly enabled you to believe in Christ, [he] has also kindly allowed you to suffer for the sake of Christ.
Porque os ha sido otorgado, por la gracia de Cristo, no solo el creer en Él, sino también el padecer por la causa de Él,
30 [As a result], you are [having to] resist [those who oppose the good message], just like you saw that I [had to] resist [such people there in Philippi], and just like you hear that I [still have to resist such people here] now.
teniendo la misma lucha que visteis en mí y ahora oís que sufro.