< Philemon 1 >

1 [I], Paul, am a prisoner [who serves] Christ Jesus. [I am here] with Timothy, our fellow believer. [I am writing this letter] to [you], Philemon, our dear [friend] and fellow worker.
Esta carta foi escrita por Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e pelo irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e companheiro no anúncio do evangelho,
2 [I am also writing] to [your wife], Apphia, and to Archippus, [who is like] [MET] our fellow soldier [because he serves Christ steadfastly together with us]. I am also [writing this] to the congregation [that meets/gathers] in your [(sg)] house.
e para a igreja que se reúne em sua casa. A carta também é endereçada a nossa irmã Áfia, e para Arquipo, que está sempre ao nosso lado nesta luta.
3 [I pray that] God our Father and our Lord Jesus Christ [will continue to] act kindly toward you all and [will continue to] cause you to have [inner] peace.
Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com todos vocês!
4 I always thank my God when I pray for you [(sg)], because I hear [people say that] you love all God’s people [CHI]
Eu sempre agradeço ao meu Deus por você, Filemom, lembrando-me de você em minhas orações,
5 and that you continue to trust in the Lord Jesus.
pois tenho ouvido falar sobre a sua fé no Senhor Jesus e sobre o seu amor pelos irmãos.
6 I pray that as a result of your knowing all the good things [that God/Christ has done for] us, you may (be effective/influence many others) as you tell others what you believe, in order that [they may honor] Christ.
Oro para que você coloque em prática a sua generosidade, que vem de sua fé em Deus, ao perceber todas as boas coisas que compartilhamos em Cristo.
7 I have rejoiced greatly and have been greatly encouraged because you, my dear friend, have acted lovingly toward God’s people by encouraging them [SYN].
O seu amor, meu querido irmão, trouxe muita alegria e muito incentivo para mim. Você realmente inspira aqueles entre nós que creem.
8 So [I have a request/favor to ask of you]. I am completely confident [that I have authority] to command you [to do] what you ought to do, because [I am an apostle of] Christ.
E é por isso que embora eu tenha o direito, em Cristo, de ordenar o que você deve fazer,
9 But because [I know that you] love [God’s people], I request this instead of [commanding you to do it]. It is I, Paul, an old man and now also a prisoner [because I serve] Christ Jesus, [who am requesting it].
prefiro que você entenda isso como um favor que lhe peço com amor. Eu, Paulo, já velho, agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I request that you [do something] for someone [who has become like] my own son [because I told him about Christ] [MET] while [I have been] a prisoner [MTY] [here. His name is] Onesimus.
peço a você, em favor de Onésimo, que se tornou meu filho adotivo durante este tempo na prisão.
11 Although [his name, as you know, means ‘useful’], formerly he was useless to you. But now he is useful both to you and to me!
No passado, ele não teve utilidade para você, mas agora, ele é útil tanto para você quanto para mim!
12 Although (he is [as dear to me as/I love him as much as I love]) [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.
Eu o envio até você, e com ele vai o meu próprio coração.
13 I would like to have kept him with me, in order that he might serve me on your behalf, while I am a prisoner [MTY] [because of my preaching] the message [about Christ].
Eu preferiria que ele continuasse aqui comigo, para que me ajudasse a anunciar o evangelho, da mesma maneira que você teria feito, enquanto estou na prisão.
14 Nevertheless, because [I had not yet asked you and] you had not yet permitted me [to keep him here with me], I decided not to [keep him here. I decided that I should] not do anything without your permitting it. [I decided that you should help me only if you] really want to help me.
Mas, decidi não fazer nada sem antes ter a sua permissão. Pois eu não quero forçar você a fazer o bem, mas, sim, que o faça espontaneamente.
15 Perhaps the reason that [God permitted] Onesimus to be separated from {to leave} you for a little while was that [he would believe in Christ, and as a result] you would have him (back/with you) forever! (aiōnios g166)
Talvez você tenha ficado sem a presença de Onésimo por algum tempo, para que, assim, possa tê-lo de volta para sempre. (aiōnios g166)
16 [You will no longer have him only] as a slave. Instead, [you will have him] as [someone who is] more than a slave. [You will have him] as a fellow believer! He is especially dear to me, but he certainly will be more dear to you [than he is to me] (OR, I love him very much, but you will certainly love him more than I do), [because now he] not only belongs to you but he also belongs to the Lord.
E não mais como escravo, pois agora ele se tornou bem mais do que isso. Ele é um irmão muito amado, especialmente por mim. E ainda mais por você, tanto como homem quanto como um companheiro na fé no Senhor.
17 So, if you consider me to be your partner [in God’s work], receive him as you would receive me.
Então, se você me considera como um companheiro que trabalha junto com você para o Senhor, receba bem a Onésimo, como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 If he has wronged you in any manner or if he owes you anything, (charge that to me/tell me so that I can pay you).
Se ele fez qualquer mal a você, ou lhe deve algo, ponha isso na minha conta.
19 I, Paul, am now writing this in my own handwriting: I will repay you what he owes you, although I might mention to you that you owe me even more than Onesimus may owe you, because it was the result of my telling you about Christ that God saved you.
E assino aqui com a minha própria mão: Eu, Paulo, lhe pagarei. É claro que eu não irei mencionar o que você me deve, incluindo a sua própria vida!
20 (Yes/I say it again), my dear friend, because you and I both have a relationship with the Lord, I want you to do this for me. Encourage me [SYN] [by receiving Onesimus kindly, just like you encourage others who believe] in Christ.
Sim, meu irmão, eu espero esse favor de você, no Senhor. Então, eu lhe peço que deixe-me feliz em Cristo.
21 I have written [this letter] to you, confident that you will do what I am requesting you to [do]. [In fact], I know that you will do even more than what I am requesting [you to do].
Estou escrevendo sobre isso para você porque estou convencido de que fará como eu lhe peço. Na verdade, eu sei que você fará até mais do que estou lhe pedindo!
22 Also, keep a guest room ready for me [to stay in], because I confidently expect that as a result of your prayers [for me, I] will be released [from prison and will come] to you all.
Nesse meio tempo, por favor, deixe um quarto preparado para mim, pois espero que Deus atenda as suas orações e que eu possa vê-lo logo.
23 Epaphras, who is [suffering] with me in prison because of [his serving] Christ Jesus, (sends his greetings to you/wants you to know that he is thinking fondly about you).
Epafras, que também está aqui na prisão comigo, envia saudações,
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, who are my [other] fellow workers, also (send their greetings to you/want you to know that they are thinking fondly about you).
assim como meus companheiros, Marcos, Aristarco, Demas e Lucas.
25 [I pray that] the Lord Jesus Christ [will] ([continue to] work kindly in all your lives/kindly keep accomplishing what he desires within you).
Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

< Philemon 1 >