< Philemon 1 >
1 [I], Paul, am a prisoner [who serves] Christ Jesus. [I am here] with Timothy, our fellow believer. [I am writing this letter] to [you], Philemon, our dear [friend] and fellow worker.
Paul, Jisu Khrista laga koidi, aru moi logote bhai Timothy, duijon pora Philemon ke, jun amikhan laga morom sathi aru susamachar laga prochar korate eke logote kaam kora jon ase,
2 [I am also writing] to [your wife], Apphia, and to Archippus, [who is like] [MET] our fellow soldier [because he serves Christ steadfastly together with us]. I am also [writing this] to the congregation [that meets/gathers] in your [(sg)] house.
aru biswas te amikhan laga bhoini Apphia ke, aru Archippus amikhan laga sipahi ke, aru tumi laga ghor te joma kora girja ke.
3 [I pray that] God our Father and our Lord Jesus Christ [will continue to] act kindly toward you all and [will continue to] cause you to have [inner] peace.
Baba Isor aru Probhu Jisu Khrista laga anugraha aru shanti tumikhan logote thaki bole dibi.
4 I always thank my God when I pray for you [(sg)], because I hear [people say that] you love all God’s people [CHI]
Moi hodai Isor ke dhanyavad di thake. Moi laga prathana te tumikhan ke yaad kori thake.
5 and that you continue to trust in the Lord Jesus.
Tumikhan Probhu Jisu Khrista logote morom aru biswas thaka aru ekjon-ekjon logote thaka to moi hunise.
6 I pray that as a result of your knowing all the good things [that God/Christ has done for] us, you may (be effective/influence many others) as you tell others what you believe, in order that [they may honor] Christ.
Moi prathana kori ase tumikhan biswas pora lok kori thaka to amikhan majote Khrista dwara ki bhal ase, etu sob aru bhi bhal pora janibo paribo.
7 I have rejoiced greatly and have been greatly encouraged because you, my dear friend, have acted lovingly toward God’s people by encouraging them [SYN].
Tumikhan laga morom thaka nimite moi bisi khushi aru aram paise, kelemane, tumi, moi laga bhai, pora pobitro khan laga mon pora taja kori dise.
8 So [I have a request/favor to ask of you]. I am completely confident [that I have authority] to command you [to do] what you ought to do, because [I am an apostle of] Christ.
Etu karone, moi Khrista laga naam pora mon dangor hoi kene tumikhan ke ki kori bole lage etu hukum dibole pare,
9 But because [I know that you] love [God’s people], I request this instead of [commanding you to do it]. It is I, Paul, an old man and now also a prisoner [because I serve] Christ Jesus, [who am requesting it].
kintu morom thaka nimite, moi tumikhan ke anurodh kori ase- Moi, Paul, ekjon bura manu aru etiya Jisu Khrista nimite ekjon koidi.
10 I request that you [do something] for someone [who has become like] my own son [because I told him about Christ] [MET] while [I have been] a prisoner [MTY] [here. His name is] Onesimus.
Moi laga bacha Onesimus ke bhabona kori kene hudi ase, moi loha laga rusi pora bandhi kene thaka homoi te tai laga baba hoi jaise.
11 Although [his name, as you know, means ‘useful’], formerly he was useless to you. But now he is useful both to you and to me!
Tai ekta homoi te tumikhan nimite eku kaam laga thaka nai, kintu etiya tai tumi aru moi nimite bisi kaam laga ase.
12 Although (he is [as dear to me as/I love him as much as I love]) [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.
Moi taike tumikhan logote pathai di ase, tai moi laga bisi morom kora ekjon ase.
13 I would like to have kept him with me, in order that he might serve me on your behalf, while I am a prisoner [MTY] [because of my preaching] the message [about Christ].
Moi itcha thakise, jitia tak moi susamachar prochar kora nimite loha pora bandhi kene ase, titia tak taike moi logote rakhi kene tumikhan laga naam te moike sewa kori bole nimite.
14 Nevertheless, because [I had not yet asked you and] you had not yet permitted me [to keep him here with me], I decided not to [keep him here. I decided that I should] not do anything without your permitting it. [I decided that you should help me only if you] really want to help me.
Kintu moi tumikhan ke nahudi kene eku kaam kori bole mon nai. Moi tumikhan pora bhal kaam kori thaka to hoile ene pora koribo dibole mon nai, kintu ki bhal kaam kori ase etu bhal itcha pora hobole lage.
15 Perhaps the reason that [God permitted] Onesimus to be separated from {to leave} you for a little while was that [he would believe in Christ, and as a result] you would have him (back/with you) forever! (aiōnios )
Etu karone tai tumikhan pora olop din nimite alag hoi jaisele, aru etu pora hodai nimite taike tumi wapas pai jobole nimite. (aiōnios )
16 [You will no longer have him only] as a slave. Instead, [you will have him] as [someone who is] more than a slave. [You will have him] as a fellow believer! He is especially dear to me, but he certainly will be more dear to you [than he is to me] (OR, I love him very much, but you will certainly love him more than I do), [because now he] not only belongs to you but he also belongs to the Lord.
Tai aru manu laga sewa nokorile, kintu tai ekjon sewa kora manu pora bhi bhal hoi kene morom thaka bhai hobo. Moi taike bisi morom kore, aru tumike bhi bisi morom kore, mangso pora bhi aru Probhu Jisu laga naam pora bhi.
17 So, if you consider me to be your partner [in God’s work], receive him as you would receive me.
Jodi moi bhi tumikhan laga sathi ase koile, moike jineka tumikhan pora loise etu nisena, taike bhi loi lobi.
18 If he has wronged you in any manner or if he owes you anything, (charge that to me/tell me so that I can pay you).
Kintu jodi tai tumikhan logote kiba biya korise aru dibole baki ase koile, etu moi uporte hali dibi.
19 I, Paul, am now writing this in my own handwriting: I will repay you what he owes you, although I might mention to you that you owe me even more than Onesimus may owe you, because it was the result of my telling you about Christ that God saved you.
Moi, Paul, moi laga nijor hath pora etu likhi ase. Moi nijor sob to wapas kori dibo- aru tumikhan nijorke moi logote dibole baki ase!
20 (Yes/I say it again), my dear friend, because you and I both have a relationship with the Lord, I want you to do this for me. Encourage me [SYN] [by receiving Onesimus kindly, just like you encourage others who believe] in Christ.
Hoi, bhai, Probhu laga naam pora moi nimite ekta kaam kori dibi; Khrista nimite moi laga mon to taja kori dibi.
21 I have written [this letter] to you, confident that you will do what I am requesting you to [do]. [In fact], I know that you will do even more than what I am requesting [you to do].
Tumi pora kotha mani kene thaka to moi bharosa ase. Aru moi kowa kotha pora bhi tumi bisi koribo koi kene moi tumike etu chithi likhi ase.
22 Also, keep a guest room ready for me [to stay in], because I confidently expect that as a result of your prayers [for me, I] will be released [from prison and will come] to you all.
Aru etu logote, etiya moi nimite ekta kamra taiyar kori kene rakhibi, moi asha ase tumi laga prathana pora moi joldi tumi logote wapas ahibo paribo.
23 Epaphras, who is [suffering] with me in prison because of [his serving] Christ Jesus, (sends his greetings to you/wants you to know that he is thinking fondly about you).
Epaphras, Jisu Khrista laga kaam nimite moi logote bondhi ghor te thaka sathi, tai bhi tumike salam jonai ase.
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, who are my [other] fellow workers, also (send their greetings to you/want you to know that they are thinking fondly about you).
Mark, Aristarach, Demas, aru Luke, moi logot kaam kori thaka khan sob pora bhi salam jonai ase.
25 [I pray that] the Lord Jesus Christ [will] ([continue to] work kindly in all your lives/kindly keep accomplishing what he desires within you).
Jisu Khrista laga anugrah tumikhan sob logot hodai thaki bole dibi. Amen.