< Philemon 1 >

1 [I], Paul, am a prisoner [who serves] Christ Jesus. [I am here] with Timothy, our fellow believer. [I am writing this letter] to [you], Philemon, our dear [friend] and fellow worker.
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
2 [I am also writing] to [your wife], Apphia, and to Archippus, [who is like] [MET] our fellow soldier [because he serves Christ steadfastly together with us]. I am also [writing this] to the congregation [that meets/gathers] in your [(sg)] house.
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
3 [I pray that] God our Father and our Lord Jesus Christ [will continue to] act kindly toward you all and [will continue to] cause you to have [inner] peace.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 I always thank my God when I pray for you [(sg)], because I hear [people say that] you love all God’s people [CHI]
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
5 and that you continue to trust in the Lord Jesus.
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
6 I pray that as a result of your knowing all the good things [that God/Christ has done for] us, you may (be effective/influence many others) as you tell others what you believe, in order that [they may honor] Christ.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
7 I have rejoiced greatly and have been greatly encouraged because you, my dear friend, have acted lovingly toward God’s people by encouraging them [SYN].
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
8 So [I have a request/favor to ask of you]. I am completely confident [that I have authority] to command you [to do] what you ought to do, because [I am an apostle of] Christ.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
9 But because [I know that you] love [God’s people], I request this instead of [commanding you to do it]. It is I, Paul, an old man and now also a prisoner [because I serve] Christ Jesus, [who am requesting it].
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
10 I request that you [do something] for someone [who has become like] my own son [because I told him about Christ] [MET] while [I have been] a prisoner [MTY] [here. His name is] Onesimus.
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
11 Although [his name, as you know, means ‘useful’], formerly he was useless to you. But now he is useful both to you and to me!
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
12 Although (he is [as dear to me as/I love him as much as I love]) [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
13 I would like to have kept him with me, in order that he might serve me on your behalf, while I am a prisoner [MTY] [because of my preaching] the message [about Christ].
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
14 Nevertheless, because [I had not yet asked you and] you had not yet permitted me [to keep him here with me], I decided not to [keep him here. I decided that I should] not do anything without your permitting it. [I decided that you should help me only if you] really want to help me.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
15 Perhaps the reason that [God permitted] Onesimus to be separated from {to leave} you for a little while was that [he would believe in Christ, and as a result] you would have him (back/with you) forever! (aiōnios g166)
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; (aiōnios g166)
16 [You will no longer have him only] as a slave. Instead, [you will have him] as [someone who is] more than a slave. [You will have him] as a fellow believer! He is especially dear to me, but he certainly will be more dear to you [than he is to me] (OR, I love him very much, but you will certainly love him more than I do), [because now he] not only belongs to you but he also belongs to the Lord.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
17 So, if you consider me to be your partner [in God’s work], receive him as you would receive me.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
18 If he has wronged you in any manner or if he owes you anything, (charge that to me/tell me so that I can pay you).
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 I, Paul, am now writing this in my own handwriting: I will repay you what he owes you, although I might mention to you that you owe me even more than Onesimus may owe you, because it was the result of my telling you about Christ that God saved you.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
20 (Yes/I say it again), my dear friend, because you and I both have a relationship with the Lord, I want you to do this for me. Encourage me [SYN] [by receiving Onesimus kindly, just like you encourage others who believe] in Christ.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
21 I have written [this letter] to you, confident that you will do what I am requesting you to [do]. [In fact], I know that you will do even more than what I am requesting [you to do].
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
22 Also, keep a guest room ready for me [to stay in], because I confidently expect that as a result of your prayers [for me, I] will be released [from prison and will come] to you all.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
23 Epaphras, who is [suffering] with me in prison because of [his serving] Christ Jesus, (sends his greetings to you/wants you to know that he is thinking fondly about you).
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, who are my [other] fellow workers, also (send their greetings to you/want you to know that they are thinking fondly about you).
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
25 [I pray that] the Lord Jesus Christ [will] ([continue to] work kindly in all your lives/kindly keep accomplishing what he desires within you).
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.

< Philemon 1 >