< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 Aaron was 123 years old when he died.
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.