< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aaron was 123 years old when he died.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.